【スキマで英語耳】円急落と賃上げ要求!ニュース深掘り解説

 YouTube「スキマ時間チャンネル」に投稿しているニュース解説 - 英語バージョンの解説記事です。 動画と合わせて英語学習にお役立てください!ぜひチャンネル登録もよろしくお願いします。

📺 動画をチェック


📝 今日の重要フレーズ (Pick up Phrases)

動画の中で使われている、覚えておくと便利なフレーズをピックアップしました。

news landscape feels particularly heavy

  • 意味: ニュースの状況が特に重く感じられる
  • 解説: 今日のニュース全体が、社会に大きな影響を与えるような深刻な内容を含んでいることを表しています。単にニュースが多いだけでなく、内容の重要性や人々に与える影響の大きさを強調する際に使われます。

strive to deliver a calm and thorough analysis

  • 意味: 冷静かつ徹底的な分析をお届けするよう努める
  • 解説: 複雑なニュースを感情的にならず、客観的に深く掘り下げて分析し、視聴者に分かりやすく伝える姿勢を示すフレーズです。ジャーナリズムにおける信頼性と責任感を強調しています。

speculative trading

  • 意味: 投機的な取引
  • 解説: 短期的な価格変動を利用して利益を得ようとする取引のこと。ここでは、円相場の変動に関連して、将来の価格変動を予測して行われる取引を指します。

intervention line

  • 意味: 介入ライン
  • 解説: 政府や中央銀行が為替相場に介入する可能性のある水準。過去に介入が行われた水準は、市場参加者にとって警戒すべき目安となります。

Yield Curve Control

  • 意味: イールドカーブ・コントロール
  • 解説: 中央銀行が長期金利と短期金利の操作を通じて、経済を安定させようとする金融政策。日本の場合は、日銀が長期金利を一定水準に維持する政策を指します。

purchasing power parity

  • 意味: 購買力平価
  • 解説: 異なる国の通貨の購買力を比較するための指標。ここでは、円の価値が輸入品の価格に与える影響を考慮し、円高が購買力を高めるという視点から解説されています。

rate check

  • 意味: レートチェック
  • 解説: 中央銀行や政府が、急激な為替変動を抑制するために行う口頭介入のこと。市場に警戒感を与え、投機的な動きを抑制する効果を狙います。

warning shot

  • 意味: 警告射撃
  • 解説: 本格的な介入の前に、市場参加者に注意を促すための行動。レートチェックが、実際の市場介入の前段階として機能することを比喩的に表現しています。

multi-channel communication strategies

  • 意味: 多岐にわたるコミュニケーション戦略
  • 解説: 災害時など、緊急時に情報を伝達するために、SNSだけでなく、ラジオや公共アナウンスなど、様々な手段を用いること。情報伝達の確実性を高めるために重要です。

spring labor offensive

  • 意味: 春闘
  • 解説: 日本の労働組合が春に行う賃上げ交渉のこと。ここでは、労働組合が賃上げを要求する動きについて報道しています。

🇯🇵 日本語訳あり

Saito: Hello everyone! Welcome to "News Analysis in Your Spare Time." I'm Saito, your navigator.

さいとう: 皆さん、こんにちは!「スキマ時間でニュース解説」へようこそ。ナビゲーターのさいとうです。

Aoi: And I’m Aoi. Thank you for joining us.

あおい: あおいです。よろしくお願いします。

Saito: Aoi, today's news landscape feels particularly heavy, doesn't it?

さいとう: あおいさん、今日のニュースは、なんだか重たい話題が多いですね。

Aoi: It does. We will strive to deliver a calm and thorough analysis while remaining sensitive to the issues at hand.

あおい: そうですね。冷静かつ丁寧に、でも、それぞれの問題に寄り添いながら解説していきたいと思います。

Saito: Exactly. Today, we'll be focusing on two key stories in depth. First, "Yen's Plunge: Briefly Hits 152 Yen Against the Dollar." And second, we’ll analyze the article titled “Today's Oha Biz, January 28th (Wednesday): 'Rate Check' - What Are the Effects?".

さいとう: ええ。今日は、特に重要な二つのニュースを深掘りしていきます。まずは「円急落、一時1ドル152円台」。そして、「今日のOha Biz、1月28日(水)『レートチェック』~その効果は?」という記事を分析します。

Aoi: That's right. We’ll delve into the details of those two topics. Also, we’ll provide a brief overview of six other important news items.

あおい: はい。この二つのテーマについて詳しく見ていきます。その他にも、重要なニュースを6つほど簡単にご紹介します。

Saito: Got it. Let's get started then, Aoi.

さいとう: 承知しました。では、あおいさん、早速始めましょうか。

Aoi: First, let's look at our first story: the recent surge in the Yen's value, briefly hitting the 152 level against the dollar.

あおい: はい。まずは最初のニュース、円相場が一時1ドル152円台まで急落した件について見ていきましょう。

Saito: That's right. It was quite a move. What's behind it, Aoi?

さいとう: そうでしたね。かなり大きく動きました。背景には何があるんでしょうか、あおいさん?

Aoi: Well, Saito, this appreciation appears to be a combination of factors. One key aspect, according to financial market strategists, is speculative trading coupled with expectations surrounding potential shifts in the Bank of Japan's monetary policy. The 152 Yen level was perceived as a past intervention line, triggering Yen buying by speculators wary of government or Bank of Japan action.

あおい: はい、さいとうさん。今回の円安には、いくつかの要因が複合的に絡み合っているようです。金融市場ストラテジストによると、主な要因の一つは投機的な取引と、日銀の金融政策変更への期待感です。152円という水準が過去の介入ラインとして意識され、政府や日銀の動きを警戒した投機筋が円買いに動いたようです。

Saito: I see. So, fear of intervention played a role?

さいとう: なるほど。介入への警戒感が影響したんですね。

Aoi: Precisely. Also, the weakening dollar, driven by signs of easing inflation in the US and anticipated slower Federal Reserve interest rate hikes, added to the Yen's strength. While Japan's real interest rates remain negative, the market is starting to price in the possibility of the Bank of Japan modifying its Yield Curve Control, fostering a sense of future Yen appreciation.

あおい: ええ。それに加えて、アメリカのインフレ緩和の兆候や、FRBの利上げペース鈍化の見通しから、ドルが弱含みになったことも、円高を後押ししました。日本の実質金利は依然としてマイナスですが、市場は日銀がイールドカーブ・コントロール(YCC)を修正する可能性を織り込み始めており、将来的な円高を見込んでいるようです。

Saito: Got it. How can we tell if this Yen rally is truly speculative?

さいとう: なるほど。この円高が本当に投機的なものかどうか、どうすれば見分けられるんでしょう?

Aoi: Strategists suggest analyzing Yen's speculative positions on the Chicago Mercantile Exchange, or CME. A significant shift towards Yen buying would indicate strong speculative influence. We can also look at corporate surveys like the Bank of Japan's Tankan to see if companies are revising their assumed exchange rates to reflect a stronger Yen.

あおい: ストラテジストは、シカゴ・マーカンタイル取引所(CME)での円の投機ポジションを分析することを提案しています。円買いポジションへの大きなシフトがあれば、投機的な影響が強いことを示唆するでしょう。また、日銀短観のような企業アンケートを見て、企業が想定為替レートを円高方向に修正しているかどうかを確認することもできます。

Saito: That makes sense. What's likely to happen with the Yen going forward?

さいとう: なるほど。今後、円相場はどうなりそうでしょうか?

Aoi: The future trajectory largely depends on the monetary policies of both Japan and the US. Any moves by the Bank of Japan to abolish Yield Curve Control or end negative interest rates could accelerate Yen appreciation. However, rapid Yen appreciation could negatively impact the Japanese economy, so the Bank of Japan is expected to proceed cautiously. Conversely, stronger-than-expected US economic performance and continued Federal Reserve rate hikes could lead to a reversal, weakening the Yen again. External factors such as geopolitical risks and fluctuating oil prices could also play a role.

あおい: 今後の動向は、日米両国の金融政策に大きく左右されるでしょう。日銀がYCCを撤廃したり、マイナス金利を解除したりすれば、円高が加速する可能性があります。ただし、急激な円高は日本経済に悪影響を与える可能性があるため、日銀は慎重に進めると予想されます。逆に、アメリカ経済が予想以上に好調だったり、FRBが利上げを継続したりすれば、円安に反転する可能性もあります。地政学的リスクや原油価格の変動といった外部要因も影響を与えるでしょう。

Saito: Interesting. So, monetary policy is the key. Any other viewpoints on this?

さいとう: 興味深いですね。金融政策が鍵となるわけですね。他に何か注目すべき点はありますか?

Aoi: Yes, Saito. From an international trade economist's perspective, the Yen's appreciation reflects changes in Japan's trade structure. Japan, traditionally an export-oriented nation, now relies heavily on imports of energy resources and food. A weaker Yen increases the cost of these imports, impacting the lives of ordinary citizens. Therefore, a stronger Yen is somewhat justified from a purchasing power parity standpoint.

あおい: はい、さいとうさん。国際貿易経済学者の視点から見ると、円高は日本の貿易構造の変化を反映していると言えます。日本は伝統的に輸出志向の国でしたが、現在ではエネルギー資源や食料の輸入に大きく依存しています。円安はこれらの輸入品のコストを増加させ、一般市民の生活に影響を与えます。したがって、購買力平価の観点から見ると、円高にはある程度の正当性があると言えるでしょう。

Saito: That's a good point. So, it's not just about finance.

さいとう: なるほど。金融だけではないんですね。

Aoi: Exactly. Increased foreign direct investment has led Japanese companies to shift production bases overseas, resulting in a decline in export volumes. This also creates room for a stronger Yen.

あおい: ええ。海外直接投資の増加により、日本企業は生産拠点を海外に移転させており、輸出量が減少しています。これも円高の余地を生み出しています。

Saito: How can we verify this connection to trade?

さいとう: 貿易との関連性をどうやって検証できますか?

Aoi: By analyzing the trade balance trends. A persistent trade deficit suggests that a stronger Yen could help curb rising import prices, potentially leading policymakers to tolerate some Yen appreciation. Analyzing trends in overseas production ratios and foreign direct investment flows would also be beneficial.

あおい: 貿易収支の推移を分析することで検証できます。貿易赤字が続いている場合、円高は輸入価格の上昇を抑制するのに役立ち、政策担当者が円高をある程度容認する可能性があります。海外生産比率や海外直接投資の動向を分析することも有益でしょう。

Aoi: Next news.

あおい: 次のニュースです。

Aoi: So, Saito, today I’d like to explain the “rate check” that was featured on "Oha Biz" the other day.

あおい: さいとうさん、今日は先日「Oha Biz」で取り上げられていた「レートチェック」について解説したいと思います。

Saito: "Rate check," huh? I've heard the term, but could you break it down for me?

さいとう: 「レートチェック」ですか。言葉は聞いたことがありますが、詳しく教えてもらえますか?

Aoi: Of course. A “rate check” is a type of verbal intervention where the central bank or government tries to keep rapid exchange rate fluctuations in check. We can analyze this from a few angles, but I think the most interesting ones are from a financial market strategist's perspective and from a media theory perspective. What do you think?

あおい: もちろんです。「レートチェック」とは、中央銀行や政府が急激な為替変動を抑制するために行う、一種の口頭介入のことです。いくつかの角度から分析できますが、金融市場ストラテジストの視点と、メディア理論の視点が特に興味深いと思います。いかがでしょうか?

Saito: Sounds good to me. Let's start with the financial market strategist's view.

さいとう: いいですね。まずは金融市場ストラテジストの視点からお願いします。

Aoi: All right. From that perspective, a rate check is basically a warning shot. It's meant to have a short-term psychological impact and make market participants aware of possible intervention. It's often triggered by rapid yen depreciation or appreciation. The government and Bank of Japan want to signal that they're watching out for speculative moves.

あおい: はい。その視点から見ると、レートチェックは基本的に警告です。短期的な心理的影響を与え、市場参加者に介入の可能性を意識させることを目的としています。急激な円安や円高が発生した場合に発動されることが多いです。政府と日銀は、投機的な動きを監視しているというシグナルを送りたいのです。

Saito: I see. So, it's like saying, "We're keeping an eye on you"?

さいとう: なるほど。「目を光らせていますよ」と伝えるようなものですね?

Aoi: Exactly! It’s a way to cool down the market before actually intervening, like buying yen or selling dollars. Market players try to guess the government and BOJ’s tolerance levels based on the tone and content of the rate check, and they might adjust their positions accordingly.

あおい: その通りです!実際に円を買ったり、ドルを売ったりする介入の前に、市場を落ち着かせるための手段です。市場参加者は、レートチェックのトーンや内容から政府と日銀の許容範囲を推測し、それに応じてポジションを調整することがあります。

Saito: Got it. How can we tell if a rate check actually works?

さいとう: なるほど。レートチェックが実際に効果を発揮しているかどうか、どうすれば判断できますか?

Aoi: Well, we can look at the exchange rate fluctuations before and after the announcement, analyze market commentary, and examine news reports. High-frequency trading data can show us changes in trading volume and algorithmic trading behavior right after the rate check. Surveys and interviews with market participants can also give us qualitative insights into how the rate check affected their investment decisions.

あおい: 発表前後の為替レートの変動を調べたり、市場の解説を分析したり、ニュース報道を調べたりすることができます。高頻度取引データを見れば、レートチェック直後の取引量やアルゴリズム取引の挙動の変化がわかります。市場参加者へのアンケートやインタビューも、レートチェックが彼らの投資判断にどのような影響を与えたかを知る上で役立ちます。

Saito: Interesting. What about the media theory angle you mentioned?

さいとう: 興味深いですね。メディア理論の視点についてはどうですか?

Aoi: This perspective says that a rate check is a communication strategy between the government, the BOJ, and the market, and its impact is amplified through news reporting. The fact that "Oha Biz" covered it means the message gets to a wider audience, not just financial experts. Even general viewers learn about "rate checks" and realize the government and BOJ are paying attention to exchange rate movements.

あおい: この視点では、レートチェックは政府、日銀、市場間のコミュニケーション戦略であり、その影響はニュース報道を通じて増幅されると考えます。「Oha Biz」が取り上げたということは、金融の専門家だけでなく、より幅広い層にメッセージが伝わるということです。一般の視聴者も「レートチェック」について知り、政府と日銀が為替レートの動きに注意を払っていることを理解します。

Saito: So, the media plays a big role in shaping the message?

さいとう: つまり、メディアがメッセージを形成する上で大きな役割を果たすということですね?

Aoi: Absolutely. News reports explain the intent and background of the rate check, helping market participants interpret it. News coverage also amplifies the effect of the rate check by reporting on market reactions and expert opinions.

あおい: その通りです。ニュース報道は、レートチェックの意図や背景を説明し、市場参加者がそれを解釈するのを助けます。また、市場の反応や専門家の意見を報道することで、レートチェックの効果を増幅させます。

Saito: How can we measure the media's impact on a rate check?

さいとう: メディアがレートチェックに与える影響をどうやって測定できますか?

Aoi: We can analyze the amount and content of news coverage, as well as audience reactions. We can measure the number of news articles and the airtime on TV and radio after the rate check announcement. Analyzing social media mentions and online forum discussions can also give us an idea of how the general public reacted and understood the rate check.

あおい: ニュース報道の量と内容、そして視聴者の反応を分析することができます。レートチェック発表後のニュース記事の数や、テレビやラジオの放送時間を測定できます。ソーシャルメディアでの言及や、オンラインフォーラムでの議論を分析することも、一般の人々がどのように反応し、レートチェックを理解したかを知る上で役立ちます。

Saito: That’s quite a comprehensive look at it. Thanks, Aoi!

さいとう: 非常に包括的な分析ですね。ありがとうございます、あおいさん!

Aoi: Next, let’s do a quick roundup of the other topics.

あおい: 続いて、その他の話題を簡単にまとめてご紹介します。

Aoi: The first topic is about the whooping cough outbreak last year.

あおい: まず最初の話題は、去年の百日咳の流行についてです。

Saito: NHK's investigation revealed a concerning number of infant deaths.

さいとう: NHKの調査で、乳幼児の死亡者数が懸念されるほど多いことが明らかになったんですね。

Aoi: Tragically, at least seven babies died from whooping cough in the past year.

あおい: ええ、悲しいことに、去年1年間で少なくとも7人の赤ちゃんが百日咳で亡くなっています。

Saito: This is believed to be the highest death toll in the last 20 years.

さいとう: これは、過去20年間で最も多い死者数だと考えられています。

Aoi: Experts emphasize the importance of vaccination to prevent this disease.

あおい: 専門家は、この病気を予防するためには予防接種が重要だと強調しています。

Saito: It highlights the critical need for widespread vaccination efforts to protect vulnerable infants.

さいとう: 脆弱な乳幼児を保護するためには、広範囲な予防接種の取り組みが不可欠であることを示していますね。

Aoi: Next topic. The Ministry of Internal Affairs and Communications is considering revisions to regulations concerning the provision of information by local governments via social media.

あおい: 次の話題です。総務省は、地方自治体によるソーシャルメディアを通じた情報提供に関する規制の見直しを検討しています。

Saito: This comes as a response to the increasing reliance on platforms like X, formerly Twitter, for disseminating critical information during disasters.

さいとう: これは、災害時の重要な情報の発信に、以前のTwitter、現在はXのようなプラットフォームへの依存度が高まっていることへの対応ですね。

Aoi: The proposed changes aim to ensure that all residents, including those who may not regularly use social media, have access to vital updates.

あおい: 提案されている変更は、ソーシャルメディアを日常的に使用しない人も含め、すべての住民が重要な最新情報にアクセスできるようにすることを目的としています。

Saito: The ministry emphasizes the importance of multi-channel communication strategies, combining social media with traditional methods such as local radio and public address systems.

さいとう: 総務省は、ソーシャルメディアと、地域のラジオや防災行政無線などの従来の方法を組み合わせた、マルチチャネルのコミュニケーション戦略の重要性を強調しています。

Aoi: I believe this is crucial for reaching a wider audience and preventing information gaps during emergencies.

あおい: より幅広い層に情報を届け、緊急時の情報格差を防ぐためには、これが不可欠だと思います。

Saito: Absolutely. The goal is to create a more resilient and inclusive information network for everyone.

さいとう: そうですね。目標は、すべての人にとって、より強靭で包括的な情報ネットワークを構築することです。

Aoi: Next topic. The National Confederation of Trade Unions, Zenroren, has decided to demand wage increases of over 10% in this year's spring labor offensive.

あおい: 次の話題です。全国労働組合総連合(全労連)は、今年の春闘で10%以上の賃上げを要求することを決定しました。

Saito: This marks the third consecutive year that Zenroren has set a target of 10% or higher.

さいとう: 全労連が10%以上の目標を掲げるのは、これで3年連続となりますね。

Aoi: I understand that Zenroren aims to extend the momentum of wage hikes from the spring labor negotiations to those working in non-regular employment.

あおい: 全労連は、春闘での賃上げの勢いを、非正規雇用で働く人たちにも広げたいと考えているようです。

Saito: The organization emphasizes the need to address income inequality and improve the living standards for all workers.

さいとう: 組織は、所得格差を解消し、すべての労働者の生活水準を向上させる必要性を強調しています。

Aoi: It seems their focus is on ensuring that the benefits of economic growth are shared more equitably across the workforce.

あおい: 経済成長の恩恵が、労働者全体でより公平に分配されるようにすることに焦点を当てているようですね。

Aoi: Next topic. Haraguchi, co-leader of Genzei Nippon and the Yukoku Coalition, spoke in Saga City about his vision for Japan's independence and revival.

あおい: 次の話題です。減税日本・愛国連合の共同代表である原口一博氏が、佐賀市で日本の独立と復興に向けたビジョンについて語りました。

Saito: He emphasized the need to address the increasing poverty and declining pensions and wages faced by many citizens.

さいとう: 彼は、多くの国民が直面している貧困の拡大と、年金や賃金の低下に対処する必要性を強調しました。

Aoi: According to Haraguchi, the root cause of these issues lies in ineffective governance.

あおい: 原口氏によると、これらの問題の根本的な原因は、効果のない統治にあるとのことです。

Saito: His proposed solution centers on the elimination of the consumption tax.

さいとう: 彼が提案する解決策は、消費税の撤廃を中心としています。

Aoi: Specifically, he advocated for a complete removal of the tax, or at the very least, a zero percent tax rate on food items.

あおい: 具体的には、消費税の完全撤廃、または少なくとも食料品に対する税率をゼロにすることを提唱しました。

Aoi: Next topic. A woman in her eighties died this morning after being struck by a dump truck at an intersection in Koto Ward, Tokyo.

あおい: 次の話題です。東京都江東区の交差点で、80代の女性がダンプトラックにはねられ、今朝亡くなりました。

Saito: According to reports, the dump truck fled the scene immediately after the incident.

さいとう: 報道によると、ダンプトラックは事故直後に現場から逃走したとのことです。

Aoi: Police are investigating the case as a hit-and-run.

あおい: 警察はひき逃げ事件として捜査しています。

Saito: It has been reported that the driver has been located and taken into custody.

さいとう: 運転手はすでに特定され、身柄を確保されたと報じられています。

Aoi: I will continue to monitor this developing story and provide updates as they become available.

あおい: この件については、引き続き状況を注視し、新しい情報が入り次第お伝えします。

Aoi: Next topic. The Ministry of Internal Affairs and Communications is considering revisions to regulations concerning the provision of information by telecommunications carriers when requested by investigative authorities.

あおい: 次の話題です。総務省は、捜査機関からの要請に応じて、電気通信事業者が情報を提供する際の規制の見直しを検討しています。

Saito: This review comes in response to concerns raised about the potential for infringement on privacy and freedom of communication.

さいとう: この見直しは、プライバシーと通信の自由の侵害の可能性について懸念が提起されたことを受けて行われています。

Aoi: The current regulations, established years ago, outline the procedures for carriers like NTT Docomo and SoftBank to provide user data to law enforcement agencies.

あおい: 数年前に制定された現在の規制は、NTTドコモやソフトバンクなどの事業者が、法執行機関にユーザーデータを提供する際の手順を定めています。

Saito: The revisions aim to clarify the scope of information that can be requested and provided, as well as to strengthen oversight mechanisms.

さいとう: 改正の目的は、要請および提供できる情報の範囲を明確にし、監督メカニズムを強化することです。

Aoi: Specifically, I understand that discussions are centered on limiting the types of data disclosed and ensuring stricter justification for each request.

あおい: 具体的には、開示されるデータの種類を制限し、各要請に対するより厳格な正当性を確保することに議論が集中していると理解しています。

Saito: The ministry plans to hold public consultations and expert meetings before finalizing the revised regulations, ensuring transparency and public input.

さいとう: 総務省は、改正案を最終決定する前に、公聴会や専門家会議を開催し、透明性と国民の意見を確保する予定です。

Saito: Well, Aoi, that brings us to the end of today's news. It was certainly a heavy one.

さいとう: さて、あおいさん、今日のニュースはこれで終わりですね。本当に重い話題が多かったですね。

Aoi: Yes, it was, Saito. A lot to process, definitely. The weight of these stories is something we all feel, I think.

あおい: はい、さいとうさん。考えることがたくさんありますね。これらのニュースの重みは、私たちみんなが感じていることだと思います。

Saito: I agree. It’s important to acknowledge the seriousness of these events. Thank you for providing such clear and thoughtful analysis.

さいとう: そうですね。これらの出来事の深刻さを認識することが大切です。明快で思慮深い分析をしていただき、ありがとうございました。

Aoi: Thank you for having me, Saito. It's my hope that our discussion, even amidst difficult topics, provided some clarity for everyone watching.

あおい: こちらこそ、ありがとうございました、さいとうさん。難しい話題ばかりでしたが、私たちの議論が、ご覧になっている皆様にとって少しでも ясность になれば幸いです。

Saito: I believe it did. Your insights are always appreciated. And to our viewers, thank you for joining us today. We know these subjects can be challenging, and we appreciate you taking the time to stay informed.

さいとう: そう信じています。あなたの洞察力にはいつも感謝しています。そして視聴者の皆様、今日もお付き合いいただきありがとうございました。これらのテーマは難しいものですが、時間を割いて情報収集していただき感謝いたします。

Aoi: Absolutely. We’re grateful for your attention and support. And if you found this helpful, please consider subscribing to the channel and giving us a thumbs up! Every bit helps us continue to deliver important news and analysis.

あおい: 本当にありがとうございます。皆様の注目とサポートに感謝しています。そして、もし今回の内容がお役に立てたら、ぜひチャンネル登録と高評価をお願いします!皆様の応援が、重要なニュースや分析をお届けし続ける力になります。

Saito: Indeed. Your support allows us to keep doing what we do.

さいとう: ええ。皆様のサポートが、私たちが活動を続けることを可能にしてくれます。

Aoi: Thank you so much! This news commentary was delivered by me, Aoi.

あおい: 本当にありがとうございました!ニュース解説は、あおいがお届けしました。

Saito: And I'm Saito.

さいとう: そして、さいとうでした。

Aoi: See you next time!

あおい: また次回!


💡 YouTubeチャンネルの紹介

YouTube「スキマ時間チャンネル」では、最新のニュースを楽しみながら英語が学べるコンテンツを配信しています。 ぜひチャンネル登録をお願いします! チャンネル登録はこちら

このブログの人気の投稿

【スキマで英語ニュース】日本株爆上げ!米ガソリン車はEVに勝てる?激動の経済を徹底解説、その他

【スキマで英語耳】トランプ再び貿易戦争!? 米欧同盟に暗雲、アイダホに新住民、その他

【スキマで英語耳】ピラミッド建設の謎、FRB利下げは?英政界の激震!、その他