【スキマで英語耳】アスクル赤字転落!冬の選挙、寒さの影響は?

 YouTube「スキマ時間チャンネル」に投稿しているニュース解説 - 英語バージョンの解説記事です。 動画と合わせて英語学習にお役立てください!ぜひチャンネル登録もよろしくお願いします。

📺 動画をチェック


📝 今日の重要フレーズ (Pick up Phrases)

動画の中で使われている、覚えておくと便利なフレーズをピックアップしました。

pressing issues

  • 意味: 差し迫った問題
  • 解説: この文脈では、議論されるべき重要なニュースの話題を指しています。単に重要であるだけでなく、対応が急がれるニュアンスが含まれています。

attributed to

  • 意味: 〜に起因する
  • 解説: 原因や理由を示す際に使われます。ここでは、Askulの損失がシステム障害という特定の原因によって引き起こされたことを説明しています。

intrusion route

  • 意味: 侵入経路
  • 解説: サイバー攻撃において、攻撃者がシステムに侵入するために使用した経路を指します。特定することは、今後のセキュリティ対策を講じる上で非常に重要です。

penetration testing

  • 意味: 侵入テスト
  • 解説: セキュリティ対策の有効性を評価するために、意図的にシステムへの侵入を試みるテストのことです。外部の専門家によって行われることが多いです。

tabletop exercises

  • 意味: 図上演習
  • 解説: 災害や緊急事態への対応計画を検証するために行われるシミュレーションです。机上で行われるため、コストを抑えつつ実践的な訓練が可能です。

supply chain resilience

  • 意味: サプライチェーンの回復力
  • 解説: サプライチェーンが、予期せぬ中断や障害から迅速に回復し、事業を継続できる能力を指します。現代の複雑なサプライチェーンにおいて、非常に重要な概念です。

voter turnout

  • 意味: 投票率
  • 解説: 選挙において、有権者全体のうち実際に投票した人の割合を指します。政治や社会への関心度を示す指標として重要視されます。

organizational backing

  • 意味: 組織的な支援
  • 解説: 政党や支持団体などからの組織的なサポートを意味します。選挙活動においては、資金や人員の面で大きなアドバンテージとなります。

present bias

  • 意味: 現在バイアス
  • 解説: 将来の利益よりも、現在の満足を優先する心理的な傾向を指します。選挙の文脈では、投票に行くという将来の利益よりも、家で暖かく過ごすという現在の快適さを優先してしまうことを意味します。

mood-congruent effect

  • 意味: 気分一致効果
  • 解説: 特定の気分状態にあるとき、その気分と一致する情報に注意を向けやすくなる心理効果です。寒い日にネガティブなニュースに触れると、政治への不満が増幅される可能性があります。

🇯🇵 日本語訳あり

Aoi: Hello everyone. I'm Aoi.

あおい: 皆さん、こんにちは。あおいと申します。

Saito: And I'm Saito. Welcome to "News Analysis in Your Spare Time."

さいとう: そして、僕はさいとうです。「ニュースの深掘り、スキマ時間にどうぞ」へようこそ!

Aoi: Thank you for joining us. Today, we'll be delving into some significant news stories. The current affairs are quite serious, so I will try to deliver a calm and thoughtful analysis.

あおい: お付き合いいただきありがとうございます。今日は、いくつか重要なニュースを深掘りしていきます。最近の出来事は深刻なものが多いですが、落ち着いて、そして深く分析していきたいと思います。

Saito: Absolutely. We aim to provide clarity and understanding.

さいとう: そうですね。分かりやすく、そして深く理解していただけるように努めましょう。

Aoi: First, we’ll take a closer look at two topics. First, "Askul Reports 6.6 Billion Yen Deficit in Interim Financial Results, Recording Special Losses Due to System Failure." And second, "Winter General Election: The 'Cold' That Troubles Each Camp."

あおい: まず、2つのトピックを詳しく見ていきます。1つ目は「アスクル、システム障害による特別損失を計上し、中間決算で66億円の赤字を報告」です。そして2つ目は「冬の総選挙:各陣営を悩ませる『寒さ』」についてです。

Saito: I see. Those are certainly pressing issues.

さいとう: なるほど。確かに、どちらも重要な問題ですね。

Aoi: Yes. We will discuss these two topics in depth. After that, we will provide an overview of six other topics.

あおい: はい。この2つのトピックを掘り下げて議論します。その後、他の6つのトピックの概要を説明します。

Saito: Got it. Sounds good, Aoi. Let's get started.

さいとう: 了解です。いいですね、あおいさん。早速始めましょう。

Aoi: First, let's look at our first story. Online retail giant Askul has announced a final net loss of 6.6 billion yen in its semi-annual financial results through November of last year, due to special losses attributed to a system failure caused by a cyberattack.

あおい: まずは、最初のニュースを見ていきましょう。オンライン小売大手のアスクルが、昨年の11月までの中間決算で、サイバー攻撃によるシステム障害に起因する特別損失により、最終的な純損失が66億円になったと発表しました。

Saito: That’s a significant loss. What can you tell us about the cause from an information security perspective, Aoi?

さいとう: それは大きな損失ですね。情報セキュリティの観点から、原因について何か教えていただけますか、あおいさん?

Aoi: Certainly. Determining the specific type of cyberattack is crucial for effective countermeasures. Was it a DDoS attack, ransomware, or a supply chain attack? Each requires a different approach. For example, if it was ransomware, we need to know if a ransom was demanded, the extent of data encryption, and the backup recovery strategy. Identifying the intrusion route is also paramount. Log analysis from vulnerability scanning tools and intrusion detection systems, as well as monitoring network traffic, can help pinpoint how the attackers gained access.

あおい: もちろんです。効果的な対策を講じるには、サイバー攻撃の種類を特定することが重要です。DDoS攻撃、ランサムウェア、それともサプライチェーン攻撃だったのでしょうか?それぞれアプローチが異なります。たとえば、ランサムウェアの場合、身代金の要求があったのか、データの暗号化の範囲、バックアップからの復旧戦略などを知る必要があります。侵入経路の特定も非常に重要です。脆弱性スキャンツールや侵入検知システムのログ分析、ネットワークトラフィックの監視は、攻撃者がどのようにアクセスしたかを特定するのに役立ちます。

Saito: Got it. So, what kind of verification processes should Askul implement now?

さいとう: なるほど。では、アスクルは今後、どのような検証プロセスを実施すべきでしょうか?

Aoi: Post-incident verification is vital to prevent recurrence. Penetration testing by external experts can assess the effectiveness of current security measures. Regular vulnerability assessments can identify potential weaknesses. Additionally, evaluating their Incident Response Plan through tabletop exercises can ensure its practicality. Strengthening log analysis by implementing SIEM tools can also help detect abnormal activity early on.

あおい: 再発防止のためには、インシデント後の検証が不可欠です。外部の専門家によるペネトレーションテストで、現在のセキュリティ対策の有効性を評価できます。定期的な脆弱性評価で、潜在的な弱点を特定できます。さらに、机上演習を通じてインシデント対応計画を評価することで、その実用性を確認できます。SIEMツールを導入してログ分析を強化することも、異常なアクティビティを早期に検出するのに役立ちます。

Saito: I see. What kind of future changes are anticipated for Askul, then?

さいとう: なるほど。それでは、アスクルには今後、どのような変化が予想されますか?

Aoi: We can anticipate a significant increase in security investment. This includes hiring security experts, implementing security software, and conducting security training. Furthermore, strengthening supply chain security is critical, including assessing the security levels of partner companies. Compliance with data protection regulations like the Personal Information Protection Act and GDPR is also essential to avoid substantial penalties. Finally, considering cyber insurance to mitigate financial risks associated with attacks is a wise move.

あおい: セキュリティ投資が大幅に増加すると予想できます。これには、セキュリティ専門家の雇用、セキュリティソフトウェアの導入、セキュリティトレーニングの実施が含まれます。さらに、サプライチェーンのセキュリティ強化が不可欠であり、パートナー企業のセキュリティレベルの評価も含まれます。個人情報保護法やGDPRなどのデータ保護規制の遵守も、多額の罰金を避けるために不可欠です。最後に、攻撃に関連する経済的リスクを軽減するために、サイバー保険への加入を検討することも賢明です。

Saito: That makes sense. What about the impact on Askul's supply chain, Aoi?

さいとう: それは理にかなっていますね。アスクルのサプライチェーンへの影響はどうでしょうか、あおいさん?

Aoi: From a supply chain risk management perspective, the system failure exposed vulnerabilities beyond just IT. Askul's complex supply chain, involving numerous suppliers, means a system shutdown affects everything from procurement to delivery. A lack of visibility across the supply chain hindered rapid response. Disparities in security levels among suppliers created entry points for attacks. Also, inadequacies in their Business Continuity Plan, or BCP, prolonged the business interruption.

あおい: サプライチェーンリスク管理の観点から見ると、システム障害はITだけでなく、それ以上の脆弱性を露呈しました。アスクルの複雑なサプライチェーンは、多数のサプライヤーが関与しているため、システムの停止は調達から配送まですべてに影響を与えます。サプライチェーン全体の可視性の欠如が、迅速な対応を妨げました。サプライヤー間のセキュリティレベルの格差が、攻撃の侵入ポイントを作り出しました。また、事業継続計画(BCP)の不備が、事業の中断を長引かせました。

Saito: I see. What steps can Askul take to verify and improve its supply chain resilience?

さいとう: なるほど。アスクルは、サプライチェーンの回復力を検証し、改善するために、どのような対策を講じることができますか?

Aoi: Supply chain mapping is crucial to visualize the entire network and identify dependencies. Supplier risk assessments can evaluate financial stability, business continuity, security levels, and compliance. Stress tests can simulate disruptions, such as a supplier system failure or blocked logistics routes, to assess the supply chain's response capabilities. Regular audits of suppliers can ensure they meet required standards.

あおい: サプライチェーンのマッピングは、ネットワーク全体を可視化し、依存関係を特定するために不可欠です。サプライヤーのリスク評価では、財務の安定性、事業継続性、セキュリティレベル、コンプライアンスを評価できます。ストレステストでは、サプライヤーのシステム障害や物流ルートの遮断など、混乱をシミュレートして、サプライチェーンの対応能力を評価できます。サプライヤーの定期的な監査により、必要な基準を満たしていることを確認できます。

Saito: What future changes can we expect in Askul's supply chain management?

さいとう: アスクルのサプライチェーン管理には、今後どのような変化が予想されますか?

Aoi: The future will likely see a more resilient and flexible supply chain. Diversifying suppliers reduces reliance on single sources. Building a digital supply chain using IoT sensors, AI, and blockchain can enhance real-time monitoring and optimization. Strengthening risk management by establishing dedicated departments for risk assessment and response planning is vital. Finally, fostering collaboration among all stakeholders, including suppliers and customers, will speed up information sharing and decision-making.

あおい: 将来的には、より回復力があり、柔軟なサプライチェーンになるでしょう。サプライヤーを多様化することで、単一のソースへの依存を減らします。IoTセンサー、AI、ブロックチェーンを使用してデジタルサプライチェーンを構築することで、リアルタイムの監視と最適化を強化できます。リスク評価と対応計画のための専門部署を設立することで、リスク管理を強化することが不可欠です。最後に、サプライヤーや顧客を含むすべての関係者間の連携を促進することで、情報共有と意思決定を迅速化します。

Aoi: Next news.

あおい: 次のニュースです。

Aoi: The upcoming House of Representatives election in winter presents unique challenges. Experts are analyzing how the cold weather impacts voter turnout and campaign strategies.

あおい: 冬に行われる衆議院選挙は、独特の課題を抱えています。専門家は、寒さが投票率と選挙戦略にどのように影響するかを分析しています。

Saito: Winter affecting an election? I hadn't really considered that. Tell me more, Aoi.

さいとう: 冬が選挙に影響を与える?それは考えたこともなかったな。詳しく教えてください、あおいさん。

Aoi: Absolutely. One key perspective comes from election strategy analysts. They see the "cold" not just as a weather condition, but as a significant variable influencing the entire election strategy.

あおい: もちろんです。重要な視点の1つは、選挙戦略アナリストからのものです。彼らは「寒さ」を単なる気象条件としてではなく、選挙戦略全体に影響を与える重要な変数と捉えています。

Saito: I see. How so?

さいとう: なるほど。どういうことですか?

Aoi: Well, winter elections generally lead to lower voter turnout. The cold makes it difficult for elderly voters and those without transportation to get to the polls. Data suggests that for every degree Celsius the temperature drops, voter turnout decreases by about 0.1 to 0.3 percent.

あおい: ええと、冬の選挙は一般的に投票率が低下します。寒さのため、高齢者や交通手段のない人が投票所に行くのが難しくなります。データによると、気温が摂氏1度下がるごとに、投票率が約0.1〜0.3%低下することが示唆されています。

Saito: Wow, that’s quite a measurable impact.

さいとう: へえ、それはかなり測定可能な影響ですね。

Aoi: Isn't it? Campaign activities are also restricted. Fewer street speeches and door-to-door visits are possible, disadvantaging new candidates without strong organizational backing. Plus, the feeling of confinement and gloom from the cold can reduce political interest and the desire to vote.

あおい: そうでしょ?選挙活動も制限されます。街頭演説や戸別訪問が少なくなり、強力な組織的支援のない新人候補者にとっては不利になります。さらに、寒さによる閉塞感や憂鬱な気分は、政治への関心や投票意欲を低下させる可能性があります。

Saito: Makes sense. So, how can they verify this impact of the cold?

さいとう: なるほど。では、この寒さの影響をどのように検証できるのでしょうか?

Aoi: Analysts can compare past winter election turnout with temperature data. They can also survey voters directly about how the cold influenced their decision. And by comparing candidates’ campaign activities with weather data, they can understand the actual restrictions faced.

あおい: アナリストは、過去の冬の選挙の投票率と気温データを比較できます。また、寒さが彼らの決定にどのように影響したかについて、有権者に直接アンケート調査することもできます。そして、候補者の選挙活動と気象データを比較することで、実際に直面した制限を理解できます。

Saito: Got it. What about future elections? Will this continue to be an issue?

さいとう: 了解です。将来の選挙はどうでしょうか?これは今後も問題になるのでしょうか?

Aoi: Definitely. With climate change, winter weather is becoming more unpredictable. Extreme cold waves and heavy snow may become more frequent, making "cold weather対策" even more crucial in election strategies. Measures like online voting, accessible polling places, and extended voting hours should be considered.

あおい: 間違いなくそうです。気候変動により、冬の天候はますます予測不可能になっています。極端な寒波や大雪がより頻繁になる可能性があり、「寒さ対策」は選挙戦略においてさらに重要になっています。オンライン投票、アクセスの容易な投票所、投票時間の延長などの対策を検討する必要があります。

Saito: Makes sense. I'm curious, are there any other factors at play here besides just practical concerns?

さいとう: なるほど。他に、単なる実際的な懸念以外に、何か影響を与える要因はありますか?

Aoi: Yes, indeed. From a behavioral economics standpoint, voter behavior isn't just rational. Emotions and psychological biases play a huge role. The cold can influence voters' psychological state and change their voting behavior.

あおい: はい、あります。行動経済学の観点から見ると、有権者の行動は単に合理的ではありません。感情や心理的なバイアスが大きな役割を果たします。寒さは有権者の心理状態に影響を与え、投票行動を変える可能性があります。

Saito: Interesting. How does that work?

さいとう: 面白いですね。それはどのように作用するのですか?

Aoi: Well, the cold can strengthen "present bias," the tendency to prioritize immediate pleasure over future benefits. People might prefer staying warm at home over going to the polls. Also, "loss aversion" comes into play. The effort and risk of voting, like catching a cold, might be overestimated, while the loss of not participating politically is underestimated.

あおい: ええと、寒さは「現在バイアス」、つまり将来の利益よりも目先の快楽を優先する傾向を強める可能性があります。人々は投票所に行くよりも、家で暖かく過ごすことを好むかもしれません。また、「損失回避」も作用します。風邪を引くなど、投票の労力とリスクが過大評価される一方で、政治に参加しないことの損失は過小評価される可能性があります。

Saito: Ah, like the immediate discomfort outweighs the long-term civic duty?

さいとう: ああ、目先の不快感が長期的な市民の義務よりも重要になるようなものですか?

Aoi: Exactly! Furthermore, the cold can intensify the "mood-congruent effect," where people focus on negative information when in a bad mood. On cold days, people may feel more dissatisfied with politics and more inclined to avoid the status quo when voting.

あおい: そのとおりです!さらに、寒さは「気分一致効果」を強める可能性があり、人は気分が悪いときに否定的な情報に焦点を当てます。寒い日には、人々は政治に不満を感じやすく、投票時に現状を回避する傾向が強くなる可能性があります。

Saito: So, how can this be verified?

さいとう: では、これをどのように検証できますか?

Aoi: Researchers can use behavioral economics experiments, dividing subjects into cold and warm rooms, providing them with information about a fictional election, and then asking about their voting intentions. They can also analyze past election data and weather data to see how support for specific policies or candidates changes on cold days. Interviewing voters about the role of cold weather in their decision-making process is also useful.

あおい: 研究者は、行動経済学の実験を使用し、被験者を寒い部屋と暖かい部屋に分け、架空の選挙に関する情報を提供し、投票意向について質問することができます。また、過去の選挙データと気象データを分析して、特定の政策や候補者への支持が寒い日にどのように変化するかを確認することもできます。有権者に、寒さが意思決定プロセスでどのような役割を果たしたかについてインタビューすることも役立ちます。

Saito: All very fascinating. What actions can be taken to combat this influence?

さいとう: すべて非常に興味深いですね。この影響に対抗するために、どのような対策を講じることができますか?

Aoi: By using behavioral economics insights, measures can be taken to prevent voter turnout decline due to the cold. For example, incentives like heated waiting areas or warm drinks at polling places can be provided. Also, effectively communicating the importance of voting, like saying, "Your vote can change the future," can motivate people.

あおい: 行動経済学の洞察を利用することで、寒さによる投票率の低下を防ぐための対策を講じることができます。たとえば、投票所に暖房付きの待合室や温かい飲み物などのインセンティブを提供できます。また、「あなたの投票が未来を変える」など、投票の重要性を効果的に伝えることで、人々の意欲を高めることができます。

Aoi: Next, let’s do a quick roundup of the other topics.

あおい: 次に、他のトピックについて簡単にまとめましょう。

Aoi: So, the first topic is about the recent economic report released by the Bank of Japan.

あおい: まず、日本銀行が発表した最近の経済報告書についてです。

Saito: The report indicates a slight upward revision in the nation's economic outlook for the coming quarter.

さいとう: 報告書は、今後四半期の国内経済見通しが若干上方修正されたことを示しています。

Aoi: The revised forecast is primarily attributed to the unexpectedly strong performance of exports, especially in the automotive sector.

あおい: 修正された予測は、主に自動車セクターを中心とした輸出の予想外の好調によるものです。

Saito: Furthermore, the report suggests that consumer spending remains cautious, despite some improvements in overall sentiment.

さいとう: さらに、報告書は、全体的なセンチメントの改善にもかかわらず、個人消費は依然として慎重であると示唆しています。

Aoi: I understand that the Bank of Japan also expressed concerns about the potential impact of global supply chain disruptions on domestic production.

あおい: 日本銀行は、世界のサプライチェーンの混乱が国内生産に与える潜在的な影響についても懸念を表明したと理解しています。

Saito: That's correct, Aoi. They emphasized the need to closely monitor these external risks.

さいとう: その通りです、あおいさん。彼らは、これらの外部リスクを注意深く監視する必要性を強調しました。

Aoi: Next topic. Party leaders are focusing on key electoral districts in the ongoing House of Representatives election.

あおい: 次のトピックです。党首は、現在行われている衆議院選挙の重要な選挙区に焦点を当てています。

Saito: That's right. In the first half of the campaign, they're concentrating on areas where close races are expected.

さいとう: その通りです。選挙戦の前半では、接戦が予想される地域に集中しています。

Aoi: I understand they are also putting effort into regions crucial for securing proportional representation votes. My understanding is that each party aims to broaden its support through these strategic visits and speeches.

あおい: 比例代表票の確保に不可欠な地域にも力を入れていると理解しています。私の理解では、各党はこれらの戦略的な訪問と演説を通じて支持を広げることを目指しています。

Saito: Exactly, Aoi. They're really trying to rally the voters in those pivotal districts.

さいとう: その通りです、あおいさん。彼らは本当にこれらの重要な選挙区で有権者を結集しようとしています。

Aoi: It's a crucial stage for all parties to solidify their base and win over undecided voters.

あおい: すべての政党が地盤を固め、まだ態度を決めていない有権者を獲得するための重要な段階です。

Aoi: Next topic. Let's talk about the upcoming 51st House of Representatives election, with the official announcement on January 27th and voting on February 8th.

あおい: 次のトピックです。1月27日に公示、2月8日に投票が行われる、次期第51回衆議院議員総選挙についてお話しましょう。

Saito: This time, we'll cover the basics of voting.

さいとう: 今回は、投票の基本について説明します。

Aoi: I will explain some fundamental information about how to vote.

あおい: 投票方法に関する基本的な情報について説明します。

Saito: We will briefly touch on how to decide who to vote for.

さいとう: 誰に投票するかをどのように決定するかについても簡単に触れます。

Aoi: Also, I will cover what to do if you have other commitments on the voting day.

あおい: また、投票日に他に予定がある場合の対処法についても説明します。

Saito: So, we’ll address common concerns and questions about the election process.

さいとう: 選挙プロセスに関する一般的な懸念や質問に対処します。

Aoi: Next topic. Japan's birth rate has hit a new record low, according to recent government data.

あおい: 次のトピックです。最近の政府データによると、日本の出生率が過去最低を記録しました。

Saito: That's right. The total fertility rate, which represents the average number of children a woman is expected to have in her lifetime, has fallen to 1.20.

さいとう: その通りです。1人の女性が生涯に産むと予想される子供の平均数を示す合計特殊出生率は、1.20に低下しました。

Aoi: This decline underscores the country's ongoing struggle with an aging population and shrinking workforce. I think it's a very serious issue.

あおい: この低下は、高齢化と労働力の減少という、わが国が抱える継続的な問題を浮き彫りにしています。とても深刻な問題だと思います。

Saito: The government is considering various measures to address this, including increasing childcare support and promoting work-life balance.

さいとう: 政府は、育児支援の拡充やワークライフバランスの推進など、この問題に対処するためのさまざまな対策を検討しています。

Aoi: I understand that financial incentives for having children are also being discussed, but their effectiveness remains to be seen. The fundamental causes need addressing.

あおい: 子供を持つことに対する経済的インセンティブも議論されていると理解していますが、その効果はまだ見られていません。根本的な原因に対処する必要があります。

Aoi: Next topic.

あおい: 次のトピックです。

Aoi: The Ministry of Internal Affairs and Communications is considering revisions to regulations concerning the provision of information by local governments through social media.

あおい: 総務省は、地方自治体によるソーシャルメディアを通じた情報提供に関する規制の見直しを検討しています。

Saito: This comes in response to concerns about the spread of misinformation and the need to ensure accurate information reaches the public, especially during disasters.

さいとう: これは、誤った情報の拡散と、特に災害時に正確な情報が国民に届くようにする必要性への懸念に対応するものです。

Aoi: Specifically, the ministry aims to establish guidelines for verifying the authenticity of information and preventing the dissemination of false or misleading content on platforms like X and Facebook.

あおい: 具体的には、省は情報の信頼性を検証し、XやFacebookなどのプラットフォームでの虚偽または誤解を招くコンテンツの拡散を防ぐためのガイドラインを確立することを目指しています。

Saito: The goal is to strengthen the reliability of local government communications and protect citizens from harmful disinformation campaigns.

さいとう: 目標は、地方自治体のコミュニケーションの信頼性を強化し、有害な偽情報キャンペーンから市民を保護することです。

Aoi: I believe that these revisions are crucial for maintaining public trust and ensuring effective crisis management.

あおい: これらの見直しは、国民の信頼を維持し、効果的な危機管理を確保するために不可欠であると信じています。

Aoi: Next topic. The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries has released its price forecast for major vegetables next month.

あおい: 次のトピックです。農林水産省は、来月の主要な野菜の価格予測を発表しました。

Saito: It seems like our wallets might be feeling a bit lighter when we head to the produce section, huh?

さいとう: どうやら、食料品売り場に向かうとき、私たちのお財布は少し軽くなるかもしれませんね。

Aoi: Yes, that’s right. According to the ministry, potatoes and onions are expected to be more than 30% higher than average.

あおい: はい、その通りです。省によると、ジャガイモとタマネギは平均より30%以上高くなると予想されています。

Saito: Wow, a 30% increase is quite significant. What’s causing such a steep rise in price?

さいとう: へえ、30%の増加はかなり大きいですね。このような急激な価格上昇の原因は何ですか?

Aoi: The main producing regions experienced high temperatures this summer, which impacted the crops. I understand that other vegetables will also likely be affected.

あおい: 主な生産地域は今年の夏に高温に見舞われ、作物が影響を受けました。他の野菜も影響を受ける可能性があると理解しています。

Saito: So, it's the summer heat taking its toll. Let's hope for some price stabilization soon.

さいとう: それで、夏の暑さが影響を与えているのですね。価格がすぐに安定することを願っています。

Saito: Well, Aoi, that brings us to the end of today’s program. It was certainly a heavy news cycle.

さいとう: さて、あおいさん、今日の番組はこれで終わりです。確かに重いニュースばかりでしたね。

Aoi: Yes, it was. Reflecting on these stories, it's clear there are significant challenges facing us globally. I hope our analysis provided some clarity.

あおい: そうですね。これらのニュースを振り返ると、私たちがグローバルに直面している重大な課題があることは明らかです。私たちの分析がいくらか明確さをもたらしたことを願っています。

Saito: I think it did. Thank you for breaking down those complex issues for us, Aoi.

さいとう: そう思います。複雑な問題を詳しく説明してくれてありがとう、あおいさん。

Aoi: Thank you, Saito. It’s important to remember the human impact behind these headlines and to approach them with empathy and understanding.

あおい: ありがとうございます、さいとうさん。これらの見出しの背後にある人道的影響を忘れず、共感と理解を持って取り組むことが重要です。

Saito: Absolutely. Before we go, any final thoughts for our viewers?

さいとう: その通りです。終わる前に、視聴者の皆様に何か最後に伝えたいことはありますか?

Aoi: Just a sincere thank you for watching. Your engagement with these important topics is invaluable. And if you found this program informative, please consider subscribing to our channel and giving us a thumbs up. Every bit of support helps us continue to bring you these analyses.

あおい: 視聴していただき、心から感謝申し上げます。これらの重要なトピックへの皆様の関与は非常に貴重です。そして、この番組が有益だと思われた場合は、チャンネル登録と高評価をお願いします。皆様のサポートは、私たちがこれらの分析をお届けし続ける上で役立ちます。

Saito: Great point, Aoi. We appreciate your support.

さいとう: 良い点ですね、あおいさん。皆様のサポートに感謝いたします。

Aoi: We'll be back soon with more news and analysis. Please tune in next time.

あおい: またすぐにニュースと分析をお届けします。次回もお楽しみに。

Saito: Until then, take care.

さいとう: それでは、お元気で。

Aoi: Thank you very much! This news analysis was brought to you by Aoi.

あおい: ありがとうございました!このニュース分析はあおいがお届けしました。


💡 YouTubeチャンネルの紹介

YouTube「スキマ時間チャンネル」では、最新のニュースを楽しみながら英語が学べるコンテンツを配信しています。 ぜひチャンネル登録をお願いします! チャンネル登録はこちら

このブログの人気の投稿

【スキマで英語ニュース】日本株爆上げ!米ガソリン車はEVに勝てる?激動の経済を徹底解説、その他

【スキマで英語耳】トランプ再び貿易戦争!? 米欧同盟に暗雲、アイダホに新住民、その他

【スキマで英語耳】ピラミッド建設の謎、FRB利下げは?英政界の激震!、その他