【スキマで英語耳】横田早紀江さん90歳と日本の輸出課題

 YouTube「スキマ時間チャンネル」に投稿しているニュース解説 - 英語バージョンの解説記事です。 動画と合わせて英語学習にお役立てください!ぜひチャンネル登録もよろしくお願いします。

📺 動画をチェック


📝 今日の重要フレーズ (Pick up Phrases)

動画の中で使われている、覚えておくと便利なフレーズをピックアップしました。

poignant moment

  • 意味: 痛切な瞬間、心に深く響く瞬間
  • 解説: 横田早紀江さんの90歳の誕生日が、拉致問題の長期化と家族への心理的影響を強く印象づける「痛切な瞬間」であることを表しています。

time-sensitive nature

  • 意味: 時間的制約がある性質、時間的猶予がないこと
  • 解説: 拉致問題が解決を急がなければならない「時間的制約がある性質」を強調しています。時間が経つにつれて解決が難しくなるという切迫感を示唆します。

psychological distress

  • 意味: 心理的苦痛、精神的な苦しみ
  • 解説: 拉致問題が長期化することで、横田早紀江さんが経験している「心理的苦痛」の度合いを指します。精神的な負担や苦悩を表す言葉です。

political contention

  • 意味: 政治的論争、政治的な争点
  • 解説: 拉致問題が単なる人道問題ではなく、政府の外交能力への不信感を生み、日本の「政治的論争」の種となっている状況を表しています。

optimistic projections

  • 意味: 楽観的な予測、見通し
  • 解説: 政府が設定した輸出目標が、過去の傾向を単純に延長した「楽観的な予測」に基づいていることを指摘しています。現実的な根拠に乏しい目標設定を批判的に表現しています。

inbound consumption

  • 意味: インバウンド消費、訪日外国人による消費
  • 解説: 訪日外国人観光客による消費行動を指します。輸出とは異なり、高価格帯の商品が購入される傾向があることを説明する際に用いられています。

non-tariff barriers

  • 意味: 非関税障壁、関税以外の貿易障壁
  • 解説: 検疫規制、異なる商習慣など、輸出を妨げる「非関税障壁」の存在を示しています。貿易における制度的、文化的な障壁を指します。

traceability systems

  • 意味: トレーサビリティシステム、追跡可能性システム
  • 解説: 食品の生産から消費までの各段階で情報を追跡できる「トレーサビリティシステム」の構築が、食品の安全性を確保するために重要であることを説明しています。

monetary easing

  • 意味: 金融緩和
  • 解説: 日本銀行(BOJ)が持続的な経済成長のために行っている金融政策を指します。この文脈では、物価安定目標を達成するために、現在の金融緩和政策を辛抱強く継続する必要性を強調しています。

bolster security measures

  • 意味: セキュリティ対策を強化する
  • 解説: 大阪・関西万博に向けて、公共Wi-Fiのセキュリティ対策を「強化する」必要性を述べています。データ漏洩のリスクを軽減するために、より強力な暗号化プロトコルを導入することなどが含まれます。

🇯🇵 日本語訳あり

Aoi: Hello everyone, and welcome to "News Analysis in Your Free Time." I'm Aoi.

あおい: 皆さん、こんにちは!「ニュースをちょっと深掘り」の時間です。あおいがお届けします。

Saito: And I'm Saito. Today, we'll be discussing some important and, at times, difficult topics. Aoi, are you ready to get started?

さいとう: ナビゲーターのさいとうです。今日は、大切な話題、そして少し難しいテーマにも触れていきます。あおいさん、準備はいいですか?

Aoi: Yes, I am. Today, I, Aoi, will be providing analysis on two main topics. First, we will discuss Sakie Yokota's 90th birthday. And second, we will examine the record high in exports of Japanese agricultural, forestry, and fishery products and food, and the challenges in meeting the government's targets.

あおい: はい、もちろんです!今日は私、あおいが、主に2つのテーマを解説します。まず、横田早紀江さんの90歳のお誕生日について。そして、日本の農林水産物・食品の輸出額が過去最高を記録した一方で、政府目標達成への課題について掘り下げていきます。

Saito: Got it. Two very important topics.

さいとう: なるほど。どちらも重要なテーマですね。

Aoi: Yes. In addition to those in-depth analyses, we will also be providing an overview of six other news stories to keep you informed.

あおい: はい。これらの詳細な分析に加えて、皆さんに最新情報をお届けするために、その他の6つのニュースについても概要をお伝えします。

Saito: Excellent. Aoi, I think our listeners are ready to hear more about Sakie Yokota.

さいとう: 素晴らしい。あおいさん、リスナーの皆さんも横田早紀江さんのお話を聞きたいと思っているはずです。

Aoi: First, let's look at our story about Yokota Sakie turning 90.

あおい: ではまず、横田早紀江さんが90歳を迎えられたというニュースから見ていきましょう。

Saito: Yokota Sakie. Yes, that's right.

さいとう: 横田早紀江さん。そうですね。

Aoi: It’s a poignant moment, Saito. Her 90th birthday highlights the long-term psychological impact on families of abductees. The fact that she's reached this age really underscores the urgency and the emotional toll this ongoing situation takes.

あおい: 本当に胸が締め付けられますね、さいとうさん。90歳という節目は、拉致被害者のご家族が長年抱えてきた精神的な影響を改めて浮き彫りにします。この年齢に達されたという事実は、事態の緊急性と、この状況が続くことによる精神的な負担の大きさを強く示しています。

Saito: I see. What are the main concerns from a psychological perspective?

さいとう: なるほど。心理学的な観点から見て、主な懸念事項は何でしょうか?

Aoi: Well, from a family psychology standpoint, Sakie's age brings the time-sensitive nature of the abduction issue into sharp focus. The longer it goes on, the more intense the feelings of desperation and potential hopelessness become. The unresolved loss of her daughter, Yokota Megumi, continues to significantly impact her psychological well-being.

あおい: そうですね、家族心理学の視点から見ると、早紀江さんの年齢は、拉致問題の時間的な制約を明確に示しています。時間が経てば経つほど、絶望感や無力感が強まってしまいます。娘である横田めぐみさんの未解決の喪失は、早紀江さんの精神的な健康に大きな影響を与え続けています。

Saito: Got it. So, how can psychologists actually assess someone's mental state in such a situation?

さいとう: なるほど。このような状況で、心理学者はどのように精神状態を評価するのでしょうか?

Aoi: Psychological assessments are crucial. Regular monitoring of her mental state using standardized tests, like the Geriatric Depression Scale or the State-Trait Anxiety Inventory, along with expert interviews, can help gauge her level of psychological distress. Collaboration with family support organizations is also vital to understand her needs and provide appropriate support. It's so important to offer that support.

あおい: 心理的な評価は非常に重要です。高齢者うつ病評価尺度や状態特性不安検査などの標準化されたテストを使って、定期的に精神状態をモニタリングし、専門家による面談を行うことで、心理的な苦痛のレベルを把握することができます。家族支援団体との連携も、ニーズを理解し、適切なサポートを提供するために不可欠です。そのサポートを提供することがとても大切なんです。

Saito: Makes sense. And what about the political and social implications?

さいとう: よくわかります。政治的、社会的な影響についてはどうでしょうか?

Aoi: That’s a key aspect. A political sociologist would point out that Sakie's 90th birthday serves as a reminder of the special place the abduction issue holds in Japanese politics and society. It's not just a humanitarian issue; it's deeply intertwined with Japan's national identity, security, and diplomatic policies. Her age amplifies public impatience and increases pressure on the government.

あおい: そこが重要な点です。政治社会学者は、早紀江さんの90歳の誕生日が、拉致問題が日本の政治と社会において特別な位置を占めていることを改めて示していると指摘するでしょう。これは単なる人道的な問題ではありません。日本の国家アイデンティティ、安全保障、外交政策と深く結びついているのです。早紀江さんの年齢は、国民の焦燥感を増幅させ、政府への圧力を高めます。

Saito: I see. So, it becomes a very sensitive political matter then.

さいとう: なるほど。非常にデリケートな政治問題になるわけですね。

Aoi: Absolutely. The delay in resolving the abduction issue has led to public distrust in the government's diplomatic abilities and turned it into a political contention.

あおい: その通りです。拉致問題の解決の遅れは、政府の外交能力に対する国民の不信感につながり、政治的な対立を引き起こしています。

Saito: How can we measure public opinion on this issue?

さいとう: この問題に関する世論はどのように測定できるのでしょうか?

Aoi: Public opinion surveys are valuable. They can gauge expectations for a resolution, evaluate the government's response, and measure the level of empathy towards the families. Analyzing media coverage and politicians' statements can also reveal how the issue is being politically utilized.

あおい: 世論調査は非常に有効です。解決への期待度、政府の対応への評価、家族への共感のレベルを測定することができます。メディアの報道や政治家の発言を分析することも、この問題がどのように政治的に利用されているかを明らかにするのに役立ちます。

Saito: That’s quite comprehensive. It sounds like a very complex situation.

さいとう: それは非常に包括的ですね。非常に複雑な状況のようです。

Saito: Next news.

さいとう: 次のニュースです。

Aoi: Last year, exports of agricultural, forestry, and fishery products and food reached over 1.7 trillion yen, marking a record high for the 13th consecutive year. However, it fell short of the government's target of 2 trillion yen. With the United States increasing tariffs on a wide range of items, further increases are needed.

あおい: 昨年、農林水産物・食品の輸出額は1.7兆円を超え、13年連続で過去最高を記録しました。しかし、政府目標の2兆円には届きませんでした。アメリカが幅広い品目に関税を引き上げている中、さらなる増加が必要です。

Saito: I see. So, Aoi, why did this happen?

さいとう: なるほど。あおいさん、これはなぜ起こったのでしょうか?

Aoi: Well, Saito, according to agricultural economists, this failure to meet the government's export target isn't just a matter of numbers; it highlights structural issues in Japan's agricultural policy and export strategy. We need to re-evaluate the assumptions behind the growth model that served as the basis for setting the target. This includes overseas market demand forecasts, the responsiveness of domestic production systems, and efforts to remove export barriers.

あおい: そうですね、さいとうさん。農業経済学者によると、政府の輸出目標達成失敗は、単なる数字の問題ではなく、日本の農業政策と輸出戦略における構造的な問題を示しています。目標設定の基礎となった成長モデルの前提を見直す必要があります。これには、海外市場の需要予測、国内生産システムの対応力、輸出障壁の撤廃努力などが含まれます。

Saito: Got it. So, the initial projections were too optimistic?

さいとう: なるほど。最初の予測が楽観的すぎたということですか?

Aoi: Exactly. The government's targets are often based on optimistic projections that simply extend past trends. The rapid increase in inbound demand since the 2010s was overestimated, and exports were positioned as a substitute. However, inbound consumption and exports differ significantly in terms of the target consumer base, sales channels, and price range. Inbound tourists tend to purchase high-priced goods as part of their "experience" in Japanese tourist destinations, while overseas consumers generally seek more price-competitive products.

あおい: その通りです。政府の目標は、過去の傾向を単純に延長した楽観的な予測に基づいていることが多いんです。2010年代以降のインバウンド需要の急増を過大評価し、輸出を代替として位置づけました。しかし、インバウンド消費と輸出は、ターゲットとする消費者層、販売チャネル、価格帯が大きく異なります。インバウンド観光客は、日本の観光地での「体験」の一環として高価格帯の商品を購入する傾向がありますが、海外の消費者は一般的に、より価格競争力のある製品を求めています。

Saito: That makes sense. And what about production capacity?

さいとう: それは理にかなっていますね。生産能力についてはどうですか?

Aoi: The domestic production system hasn't been able to fully respond to the increase in export volume due to aging and a lack of successors in the agricultural sector. Furthermore, non-tariff barriers, such as quarantine regulations, tariffs, and differences in business practices in export destinations, are also hindering export expansion.

あおい: 国内の生産システムは、農業分野における高齢化と後継者不足により、輸出量の増加に十分に対応できていません。さらに、検疫規制、関税、輸出先の商習慣の違いなどの非関税障壁も、輸出拡大の妨げとなっています。

Saito: So, how can we verify this? What data is needed?

さいとう: なるほど。それを検証するにはどうすればいいでしょうか?どのようなデータが必要ですか?

Aoi: When evaluating the achievement of targets, we need detailed data analysis by item and by country/region, rather than just the overall export value. For example, we can compare items with increasing exports to those with stagnant exports to identify the contributing factors for each. We also need to conduct market research in export destinations to understand the characteristics of demand for Japanese agricultural, forestry, and fishery products and food. Furthermore, we can conduct surveys of export businesses to collect information on challenges and success stories in exporting. Based on this data, we need to set more realistic targets and develop effective export strategies.

あおい: 目標達成度を評価する際には、輸出総額だけでなく、品目別、国・地域別の詳細なデータ分析が必要です。例えば、輸出が増加している品目と停滞している品目を比較して、それぞれの要因を特定することができます。また、輸出先の市場調査を実施して、日本の農林水産物・食品に対する需要の特性を理解する必要があります。さらに、輸出事業者を対象にアンケートを実施して、輸出における課題や成功事例に関する情報を収集することができます。これらのデータに基づいて、より現実的な目標を設定し、効果的な輸出戦略を策定する必要があります。

Saito: Okay. What about the perspective of food safety and quality management?

さいとう: なるほど。食品安全と品質管理の観点からはどうでしょうか?

Aoi: From that angle, quality control and food safety are essential for maintaining trust in Japanese food culture, not just for increasing export value. The failure to meet export targets is also due to discrepancies with overseas food safety standards, inadequate quality control systems, and weaknesses in traceability systems.

あおい: その観点からすると、品質管理と食品安全は、輸出額を増やすだけでなく、日本の食文化に対する信頼を維持するために不可欠です。輸出目標の達成失敗は、海外の食品安全基準とのずれ、不十分な品質管理システム、トレーサビリティシステムの弱さにも起因しています。

Saito: I see. Could you elaborate on the differences in food safety standards?

さいとう: なるほど。食品安全基準の違いについて詳しく教えていただけますか?

Aoi: Each country has its own food safety standards. For example, residue limits for agricultural chemicals, standards for food additives, and microbiological standards can vary significantly from country to country. Japanese standards are not always internationally accepted, and exports may be rejected if they don't meet the standards of the importing country.

あおい: 各国には独自の食品安全基準があります。例えば、農薬の残留基準、食品添加物の基準、微生物基準などは、国によって大きく異なる場合があります。日本の基準は必ずしも国際的に受け入れられるとは限らず、輸入国の基準を満たさない場合、輸出が拒否される可能性があります。

Saito: Got it. What's the next step?

さいとう: なるほど。次のステップは何ですか?

Aoi: We need to collect information on the food safety standards of export destinations and clarify the differences with domestic standards. We also need to conduct audits of export businesses to understand the current state of their quality control systems. Furthermore, we need to build traceability systems to track information at each stage from production to consumption. Through these efforts, we need to appeal to consumers in export destinations about the safety and high quality of Japanese agricultural, forestry, and fishery products and food.

あおい: 輸出先の食品安全基準に関する情報を収集し、国内基準との違いを明確にする必要があります。また、輸出事業者を対象に監査を実施して、品質管理システムの現状を把握する必要があります。さらに、生産から消費までの各段階で情報を追跡するためのトレーサビリティシステムを構築する必要があります。これらの取り組みを通じて、輸出先の消費者に、日本の農林水産物・食品の安全性と高品質をアピールする必要があります。

Aoi: Next, let’s do a quick roundup of the other topics.

あおい: それでは、次に、その他のトピックについて簡単にまとめてみましょう。

Aoi: So, the first topic is about a unique celebration in Tokyo related to the upcoming Winter Olympics.

あおい: 最初のトピックは、まもなく開催される冬季オリンピックに関連した、東京でのユニークなイベントについてです。

Saito: That's right. In Tokyo's Taito ward, Hina dolls modeled after Japan's national team athletes have been unveiled to coincide with the Milan-Cortina Olympics, which opens on February 6th.

さいとう: そうですね。東京の台東区では、2月6日に開幕するミラノ・コルティナオリンピックに合わせて、日本代表選手をモデルにした雛人形が公開されました。

Aoi: I found that to be quite interesting. These special dolls are a creative way to show support for the athletes competing in the games.

あおい: とても興味深いと思いました。これらの特別な人形は、大会に出場する選手たちを応援する創造的な方法ですね。

Saito: Absolutely, Aoi. It's a traditional craft meeting modern sports enthusiasm. A really interesting way to promote the Olympics.

さいとう: まさにそうですね、あおいさん。伝統工芸と現代のスポーツへの熱意が融合しています。オリンピックを盛り上げる本当に面白い方法ですね。

Aoi: Yes, I agree. It’s a unique way to celebrate the athletes. I think many people will be interested in seeing them.

あおい: ええ、そう思います。選手たちを祝福するユニークな方法ですよね。多くの人が興味を持つと思います。

Aoi: Next topic.

あおい: 次のトピックです。

Aoi: The Bank of Japan has decided to maintain its current monetary policy. This means that short-term interest rates will remain at -0.1%.

あおい: 日銀は、現在の金融政策を維持することを決定しました。つまり、短期金利は-0.1%のままとなります。

Saito: That's right, Aoi. And the BOJ also plans to continue its yield curve control policy, targeting around 0% for the 10-year Japanese government bond yield.

さいとう: そうですね、あおいさん。日銀はまた、10年物国債利回りを0%程度に誘導するイールドカーブ・コントロール政策を継続する予定です。

Aoi: The decision comes as the BOJ assesses the current economic situation, considering factors such as inflation and global economic trends. I think it reflects a cautious approach.

あおい: この決定は、日銀がインフレや世界経済の動向などの要因を考慮して、現在の経済状況を評価した結果です。慎重なアプローチを反映していると思います。

Saito: Indeed. Governor Ueda has emphasized the need to patiently continue with monetary easing to achieve the bank's price stability target of 2%.

さいとう: 確かに。植田総裁は、物価安定目標である2%を達成するために、忍耐強く金融緩和を継続する必要性を強調しています。

Aoi: My understanding is that the BOJ will closely monitor economic data and financial market developments and is prepared to adjust policy as needed.

あおい: 私の理解では、日銀は経済データと金融市場の動向を注意深く監視し、必要に応じて政策を調整する用意があるということですね。

Saito: Precisely. The focus remains on supporting a sustainable and stable economic recovery while carefully managing potential risks.

さいとう: その通りです。持続可能で安定的な経済回復を支援しつつ、潜在的なリスクを慎重に管理することに重点が置かれています。

Aoi: Next topic. The Ministry of Health, Labor, and Welfare has announced revisions to the Industrial Safety and Health Act.

あおい: 次のトピックです。厚生労働省は、労働安全衛生法の改正を発表しました。

Saito: These revisions primarily focus on strengthening measures to prevent workplace harassment and promoting mental health care for employees.

さいとう: これらの改正は主に、職場でのハラスメント防止対策を強化し、従業員のメンタルヘルスケアを促進することに重点を置いています。

Aoi: Specifically, the amended law now mandates that companies establish clear policies and procedures for addressing and preventing all forms of harassment.

あおい: 具体的には、改正法では、企業はあらゆる形態のハラスメントに対処し、防止するための明確なポリシーと手順を確立することが義務付けられました。

Saito: Furthermore, businesses are now required to provide regular mental health check-ups and counseling services to support employee well-being.

さいとう: さらに、企業は従業員の福利厚生を支援するために、定期的なメンタルヘルスチェックとカウンセリングサービスを提供することが義務付けられました。

Aoi: The goal is to create a safer and healthier work environment across all industries in Japan, according to the Ministry.

あおい: 厚生労働省によると、これは日本のすべての産業において、より安全で健康的な職場環境を創出することを目的としています。

Aoi: Next topic. We'll be looking at the candidate appeals and overall structure of the Hiroshima No. 3 district House of Representatives election.

あおい: 次のトピックです。広島3区の衆議院議員選挙における候補者の訴えと全体的な構造について見ていきます。

Saito: This particular district is drawing a lot of attention due to the various candidates and their platforms.

さいとう: この特定の選挙区は、さまざまな候補者とそのプラットフォームのために、多くの注目を集めています。

Aoi: From what I understand, each candidate is focusing on key regional issues to gain voter support.

あおい: 私の理解では、各候補者は有権者の支持を得るために、主要な地域問題に焦点を当てています。

Saito: That's right. The election landscape in Hiroshima No. 3 is quite complex, with multiple parties vying for the seat.

さいとう: そうですね。広島3区の選挙情勢は非常に複雑で、複数の政党が議席を争っています。

Aoi: Ultimately, the voters will decide who they believe can best represent their interests in the Diet.

あおい: 最終的には、有権者が、誰が自分たちの利益を最もよく国会で代表できるかを判断することになります。

Aoi: Next topic. The Ministry of Internal Affairs and Communications is considering revisions to regulations concerning the use of public Wi-Fi.

あおい: 次のトピックです。総務省は、公共Wi-Fiの利用に関する規制の改正を検討しています。

Saito: This aims to bolster security measures and improve user convenience ahead of the Osaka-Kansai Expo in 2025.

さいとう: これは、2025年の大阪・関西万博に向けて、セキュリティ対策を強化し、ユーザーの利便性を向上させることを目的としています。

Aoi: Specifically, the ministry plans to mandate stronger encryption protocols and promote the adoption of user authentication systems. I understand that this will reduce the risk of data breaches.

あおい: 具体的には、総務省は、より強力な暗号化プロトコルを義務付け、ユーザー認証システムの導入を促進する予定です。これにより、データ侵害のリスクが軽減されると理解しています。

Saito: Furthermore, they are exploring ways to streamline the connection process to encourage wider usage among both domestic and international visitors.

さいとう: さらに、国内および海外からの訪問者の間でより広範な利用を促進するために、接続プロセスを合理化する方法を模索しています。

Aoi: I think that these revisions are expected to be finalized by the end of the fiscal year. It will definitely improve the overall public Wi-Fi experience.

あおい: これらの改正は、年度末までに最終決定される見込みです。公共Wi-Fiの全体的なエクスペリエンスが確実に向上するでしょう。

Aoi: Next topic. On the afternoon of the 4th, in Hitachi City, Ibaraki Prefecture, a car crashed into a line of eight high school students who were on the sidewalk.

あおい: 次のトピックです。4日の午後、茨城県日立市で、歩道を歩いていた高校生8人の列に車が突っ込みました。

Saito: Six of the students were injured as a result of the accident.

さいとう: 事故の結果、生徒のうち6人が負傷しました。

Aoi: Thankfully, all of them are conscious.

あおい: 幸いなことに、全員意識はあります。

Saito: The police are currently investigating the detailed circumstances surrounding the incident.

さいとう: 警察は現在、事件に関する詳細な状況を捜査しています。

Aoi: At this time, the cause of the accident remains under investigation by the authorities.

あおい: 現時点では、事故の原因は当局によって捜査中です。

Saito: Well, Aoi, that brings us to the end of today's news. It was certainly a heavy episode.

さいとう: さて、あおいさん、今日のニュースはこれで終わりです。今日は本当に重い内容でしたね。

Aoi: Yes, it was, Saito. The topics we covered today were quite serious and impactful. I hope our viewers found the information insightful, despite the difficult nature of some of the stories.

あおい: そうですね、さいとうさん。今日取り上げたトピックは、非常に深刻で影響力のあるものでした。いくつかのニュースは難しい内容でしたが、視聴者の皆様には有益な情報になったことを願っています。

Saito: I agree. It's important to stay informed, even when the news is challenging. Thank you for providing such clear and thoughtful explanations, Aoi.

さいとう: 私もそう思います。ニュースが困難な内容であっても、常に情報を得ておくことは大切です。あおいさん、明確で思慮深い解説をありがとうございました。

Aoi: Thank you, Saito. I appreciate the opportunity to discuss these important issues. And thank you to everyone who tuned in today. We truly value your time and attention.

あおい: ありがとうございます、さいとうさん。これらの重要な問題について議論する機会をいただき感謝しています。そして、今日視聴してくださった皆様、本当にありがとうございます。皆様の時間とご関心に心から感謝いたします。

Saito: Absolutely. We hope you’ll continue to join us as we delve into these important topics.

さいとう: その通りです。これからも、これらの重要なトピックを掘り下げていくので、ぜひご参加ください。

Aoi: Before we go, if you found this program helpful, please consider subscribing to our channel and giving us a thumbs up! Your support helps us continue to bring you important news and analysis. We appreciate every single one of you.

あおい: 最後に、この番組が役に立ったと感じたら、ぜひチャンネル登録と高評価をお願いします!皆様の応援は、重要なニュースと分析をお届けするために役立ちます。皆様一人一人に感謝いたします。

Aoi: Thank you very much! This has been Aoi bringing you today's news analysis. See you next time!

あおい: 本当にありがとうございました!今日のニュース分析は、あおいがお届けしました。また次回お会いしましょう!


💡 YouTubeチャンネルの紹介

YouTube「スキマ時間チャンネル」では、最新のニュースを楽しみながら英語が学べるコンテンツを配信しています。 ぜひチャンネル登録をお願いします! チャンネル登録はこちら

このブログの人気の投稿

【スキマで英語ニュース】日本株爆上げ!米ガソリン車はEVに勝てる?激動の経済を徹底解説、その他

【スキマで英語耳】トランプ再び貿易戦争!? 米欧同盟に暗雲、アイダホに新住民、その他

【スキマで英語耳】ピラミッド建設の謎、FRB利下げは?英政界の激震!、その他